Original Text
新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁作合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
Annotated
Translation
Translation by David R. Knechtges, From Women writers of traditional China : an anthology of poetry and criticism Newly cut white silk from Qi, Glistening and pure as frost and snow: Fashioned into a fan of "conjoined bliss," Round, round as the bright moon. It goes in and out of my lord's breast and sleeve; Waved, it stirs a gentle breeze. But I always fear autumn's coming, When chilling winds dispel blazing heat. Then it will be thrown into a box, And his love will be cut off midcourse.