Original Text
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
Annotated

Translation
Translation by Moss Roberts, from Three kingdoms : a historical novel
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.